12 arabismos del español

12 arabismos_del_español

La mayoría de las palabras del español derivan del latín pero, a lo largo de los siglos, se han ido añadiendo palabras de diversos orígenes.

En esta infografía tienes 12 palabras que el español ha tomado prestadas del árabe.

1. ACEITE

Líquido graso que se saca de frutas o semillas, como cacahuetes, soja o aceitunas.

Proviene del término árabe hispano azzáyt, que tiene como origen el del árabe clásico azzayt, y este a su vez de la palabra aramea zaytā.

Ej. Este aceite ha sido elegido como el mejor aceite de oliva extra virgen.


2. CIFRA

Signo con el que se representa un número.

Aunque llega al español a través del latín, su origen se encuentra en el árabe hispánico ṣífr, derivado del clásico صفر (ṣifr, “vacío”).

Ej. Dame una cifra para saber más o menos cuánto quieres gastar.


3. ALARDEAR

Hacer ostentación o presumir de algo.

Proviene del sustantivo alarde, del árabe andalusí اَلْعَرْض‎ —al-ʕarḍ— y este, a su vez, del árabe clásico عَرْضʕarḍ— que significa exhibición o demostración.

Ej. Paula siempre está alardeando del sueldo que cobra.


4. FULANO

Se utiliza para mencionar a alguien cuyo nombre no se conoce o no se quiere nombrar.

Su origen se encuentra en la palabra fulán del árabe de la península ibérica que, a su vez, proviene del árabe clásico fulān. La palabra del árabe clásico quizás provenga del egipcio pw rn (este hombre).

Ej. Llamó un fulano preguntando por ti pero no me quiso decir su nombre.


5. BARRIO

Cada una de las diferentes partes en las que se dividen los pueblos o ciudades, o sus distritos.

La palabra viene del árabe andalusí bárri (exterior) que, a su vez, proviene del árabe clásico barrī (salvaje).

Ej. Vivo en este barrio desde que llegué a la ciudad.


6. NORIA

Artilugio que consiste en una gran rueda que gira verticalmente.

Su origen se encuentra en el árabe hispánico na‘úra, y este del árabe clásico nā‘ūrah.

Ej. Mi hijo quiso dar una vuelta más en la noria.


7. SORBETE

Refresco de zumo de frutas con azúcar, o de agua, leche o yemas de huevo azucaradas y aromatizadas con esencias u otras sustancias.

Aunque llegó al español a través del italiano sorbetto, este lo tomó del turco şerbet, y este a su vez del árabe clásico šarbah (trago).

Ej. Pedí un sorbete de limón de postre.


8. HAZAÑA 

Labor o tarea.

La palabra árabe original era ḥasanah, que tenía el significado de buena obra o acción meritoria, aunque también tiene mucha influencia del verbo latino facere (hacer).

Ej. Me parece una gran hazaña lo que hiciste durante el incendio.


9. ALMOHADA

Funda rellena de un material blando y que sirve para reclinar la cabeza.

Su origen etimológico se encuentra en el árabe hispánico almuẖádda, que se basa en la palabra del árabe clásico miẖaddah.

Ej. La almohada del hotel me parece muy cómoda.


10. AZÚCAR

Sustancia cristalina de sabor dulce y color blanco, que se obtiene de la caña dulce, de la remolacha y de otros vegetales.

Su origen se encuentra en el árabe hispánico assúkkar, que proviene del árabe clásico sukkar pero, al árabe, llegó a través del griego σάκχαρι sákchari que lo tomó del pelvi šakar, y este a su vez del sánscrito śarkarā.

Ej. Tomo el café con dos cucharadas de azúcar.


11. OJALÁ

Denota un vivo deseo de que suceda algo.

Su origen lo podemos encontrar en el árabe andalusí law šá lláh (si Dios quiere).

Ej. Ojalá pueda estudiar en la universidad que quiero.


12. CERO

Número que expresa la falta absoluta de cantidad o valor nulo.

Aunque el español la recibe del italiano zero, al igual que la palabra cifra, la palabra proviene del árabe ṣífr y este del árabe clásico ṣifr (vacío).

Ej. Hay un error en el cheche, falta un cero en la cifra.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *